鲁比克教授在1974年发明了魔方,最初把它称为“Magic Cube”,后来魔方被Seven Towns玩具商相中,由Ideal Toy Co发行,并改名为“Rubik's Cube”。魔方在世界范围内逐渐流行开来,各国对“Rubik's Cube”名称的翻译各有不同。
总结起来大概有三种翻译,一种是直接通过“音译”来起名的,比如日本叫“ルービックキューブ”,而韩国则称为“루빅스 큐브”,这些名称的发音和英语的“rubik's cube”的发音差不多;第二种起名的方法则是“更换某些单词”,比如德国和丹麦,rubik部分不变,后面的cube部分换成本国相同意思的单词;第三种完全是“意译”,最明显的是台湾地区和香港地区,分别翻译为“魔术方块”和“扭计骰”,中国大陆则翻译成“魔方”。
中国两岸三地的翻译不约而同采用“意译”的方法,大概是是对“Magic Cube”的叫法情有独钟,都把魔方的一些特点体现出来了:变幻莫测、深奥难解、魔力非凡。
那么,中国大陆是谁在什么时候较早地介绍和引进了魔方的呢?
其实早在魔方刚刚流行的1981年,《世界知识》杂志就把流行于西方的“魔方”这个智力玩具引进到中国,在杂志上连载魔方的解法,引起了很大的反响。“魔方”一词正是由《世界知识》第一次翻译并确定下来。
下面的的图片是《世界知识》第12期介绍魔方的部分截图:
除特别注明外,本站所有文章均为爱魔方原创(学魔方请联系微信:18076554217),原创不易,转载请联系作者授权并注明作者和出处来自http://www.i-mofang.com/i/?id=49